mardi 16 août 2016

Co znaczy passer un savon à quelqu'un?

Si quelqu'un vous passe un savon, généralement ce n'est pas un bon signe. Et contrairement aux apparences, ça n'a rien à voir avec l'hygiène. En effet, passer un savon à quelqu'un signifie le remettre en place, très souvent, en lui faisant un sermon.

Imaginez la situation suivante: en allant à la mairie vous avez oublié de mettre votre portable en silencieux. Et comme par hasard, précisément ce jour-là votre mère ne cesse pas de vous appeler pour que vous lui donniez des conseils. Tout d'abord elle vous appelle car elle veut demander quel type de fleurs sera à la mode cette saison. Ensuite, cinq minutes plus tard, elle doit absolument savoir si trois pots de fleurs c'est assez pour décorer le balcon pour enfin vous communiquer, après dix minutes et un autre coup de fil, que finalement elle a changé d'avis et faute d'argent elle ne va rien acheter cette semaine. 

Et comme dans les lieux publics l'usage abusif des téléphones portables n'est pas très bien vu, l'un des fonctionnaires vous demande d'éteindre votre appareil ou bien de quitter la queue. Bref, il vous passe un savon

(Photo: CC0 Public Domain - Pixabay: ritual)


Jeśli jakiś Francuz, tłumacząc dosłownie, "podaje wam mydło" nie jest to dobry znak. I wbrew pozorom nie ma wiele wspólnego z tradycyjnie rozumianą higieną. Wyrażenie passer un savon à quelqu'un oznacza bowiem "udzielić komuś reprymendy, zganić kogoś". 

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: wybierając się do urzędu miasta, zapomniałaś o wyłączeniu telefonu. Jakby przez przypadek, właśnie tego dnia wydzwania do ciebie twoja matka, która potrzebuje porady. Najpierw chce wiedzieć, jaki kolor kwiatów jest modny w tym sezonie. Potem, po pięciu minutach, czy trzy doniczki wystarczą, żeby ozdobić balkon, by w końcu, po dziesięciu minutach i w ramach kolejnego telefonu, poinformować cię, że z braku pieniędzy ostatecznie nic już nie kupi w tym tygodniu.

A ponieważ nadużywanie telefonu komórkowego nie jest dobrze widziane w miejscach publicznych, jeden z urzędników prosi cię o wyłączenie aparatu lub opuszczenie kolejki. Nie ma się co łudzić, właśnie udzielił ci reprymendy, po francusku "podał mydło". 

mercredi 27 juillet 2016

Co znaczy les anglais ont débarqué

Depuis quelques mois la Grande-Bretagne fait couler beaucoup d'encre dans la presse internationale. Tout à cause du fameux référendum connu sous le nom de "Brexit" qui a provoqué une série de conséquences dont le caractère final est difficile à prévoir.

Cependant, bien avant cet événement sans précédent, les anglais ont occupé une place importante dans les expressions françaises. En effet, je suis sûre que la plupart de vous a déjà utilisé une clé anglaise, a essayé de filer à l'anglaise d'une fête ou encore a mangé des pommes de terre à l'anglaise. Mais ce n'est pas tout, surtout pour les femmes qui, sans aucun doute, considéreront notre expression d'aujourd'hui plus que pratique, avant tout dans des situations qui exigent un haut niveau de discrétion ainsi que beaucoup de tact.

Imaginez la situation suivante:
en famille vous avez décidé de partir au bord d'un lac. Comme il fait chaud tout le monde, déjà équipé de maillots de bain, ne pense qu'à se jeter à l'eau froide. Malheureusement, en arrivant sur place, vous vous rendez compte que cette fois-ci il vous sera impossible de profiter de cette expérience rafraîchissante, et pour cause, vous avez vos règles.

En étant une femme élégante, avec beaucoup de classe, en donnant vos explications, vous ne voulez pas entrer dans des détails plutôt désagréables. C'est pour cela qu'au lieu de dire "j'ai mes règles" vous pouvez vous servir de cette expression euphémique: les anglais ont débarqué
 

(Photo: CC0 Public Domain - Pixabay: gerarddm)

Od jakiegoś czasu Wielka Brytania jest jednym z najgorętszych tematów w prasie międzynarodowej. Wszystko za sprawą referendum w sprawie wystąpienia z Unii Europejskiego, którego konsekwencje, jak na razie, są trudne do przewidzenia. 

Niemniej jednak, na długo przed tym wydarzeniem Anglicy mieli zarezerwowane miejsce w francuskich wyrażeniach. Istotnie, wielu z Was z pewnością chciało wymknąć się z imprezy "po angielsku" lub szukając francuskiego odpowiednika narzędzia zwanego "kluczem francuskim" zdało sobie sprawę, że w języku Asteriksa jest ono po prostu kluczem angielskim. Być może jedliście również "ziemniaki po angielsku", czyli gotowane na parze.

To jednak nie wszystko, słówko Anglicy znajduje odbicie w jeszcze jednym wyrażeniu, które spodoba się szczególnie kobietom. Les anglais ont débarqué idealnie przydaje się w sytuacjach, w których zachowanie taktu i dyskrecji jest sprawą priorytetową. 

Wyobraźcie sobie, drogie Panie, następującą sytuację: wraz z rodziną zdecydowałyście się na wyjazd nad jezioro. Jako że jest ciepło wszyscy, wyposażeni już w stroje kąpielowe, myślą o momencie, w których będą mogli wejść do chłodnej wody. Po dotarciu na miejsce okazuje się jednak, że nie będzie Wam tym razem dane skorzystać z tej orzeźwiającej przyjemności, z prostego powodu, właśnie dostałyście okresu.

Będąc jednak eleganckimi kobietami, które nie mają w zwyczaju dzielić się mało apetycznymi detalami, zamiast użyć pospolitego wyrażenia o okresie, po francusku mówicie Les anglais ont débarqué.

mercredi 2 mars 2016

Co znaczy po francusku avoir du chien?

Le français est souvent appelé "la langue de l'amour" ou "la langue des amoureux". Il est difficile d'indiquer les raisons exactes de cette étiquette. La langue française serait-elle considérée sexy grâce à sa mélodie particulière ou encore grâce aux différentes expressions qui évoquent l'amour? Quels que soient les facteurs déterminants, une chose est claire, oui la langue française est riche en expressions liées à l'amour, à la passion et à la séduction. Aujourd'hui nous allons nous pencher sur l'une d' elles, c'est-à-dire "avoir du chien"

 Quand, quelqu'un, et précisément une fille a du chien, elle est, en d'autres termes, charmante, séduisante, attirante et irrésistible. Le rêve de tous les hommes, n'est-ce pas?

Imaginez la situation suivante: vous êtes dans un bar, seul et un peu ennuyé, à vrai dire. Soudain, la porte du bar s'ouvre et vous la voyez pour la première fois. Des cheveux longs, de belles jambes allongées visuellement par les talons, une robe moulante, les yeux de biche, le regard coquin et ce sourire ensorcelant qui vous laisse sans voix .... elle a du chien cette femme! Et vous n'êtes pas le seul à le remarquer. 

(Photo: CC0 Public Domain - Pixabay: Kaz)



Francuski jest uważany za "język miłości" tudzież "język zakochanych". Nie wiadomo do końca, skąd wzięła się ta opinia. Czy chodzi o melodię języka, która wielu wydaje się być atrakcyjna? A może powodem jest ilość francuskich wyrażeń związanych z miłością, pasją i uwodzeniem? Niezależnie od przyczyn, jedyne co możemy potwierdzić, to fakt, iż istotnie, w języku francuskim istnieje wiele "miłosnych" czy "romansowych" wyrażeń, a dziś zajmiemy się jednym z nich.

Kiedy po francusku, ktoś, a dokładniej kobieta, ma (trochę) psa (elle a du chien) oznacza to, że jest atrakcyjna, uwodzicielska i ma w sobie to coś, czemu nie można się oprzeć. Marzenie każdego mężczyzny, czyż nie? 

Wyobraź sobie następującą sytuację: jesteś w barze, sam i, prawdę mówiąc, nieco znudzony. Nagle drzwi baru otwierają się i wchodzi ona, widzisz ją po raz pierwszy. Długie włosy, piękne nogi wydłużone dzięki obcasom, obcisła sukienka, firanka rzęs, kokieteryjne spojrzenie i obezwładniający uśmiech, który pozostawia cię bez tchu.... ta kobieta ma w sobie coś (po francusku "elle a du chien"). I nie ty jeden to zauważyłeś. 

dimanche 28 février 2016

Co znaczy il faut se méfier de l'eau qui dort?

Si l'on vous demandait quelle est votre attitude envers l'eau, la majorité de vous présenterait sûrement beaucoup d'opinions positives illustrées de beaux exemples, comme "l'eau qui est nécessaire pour le corps" ou encore "la pluie qui arrose les champs afin de nous permettre de cultiver les légumes et les fruits".

Si l'eau est un élément important de notre vie, il n'en est pas moins vrai qu'elle a également son côté plus sombre représenté par les inondations, les débordements de rivières ou les pluies excessives. Et c'est exactement à ce deuxième aspect, bien plus dangereux que paisible que fait référence notre expression d'aujourd'hui.  

L'eau qui dort symbolise, en effet, une personne qui à première vue paraît inoffensive, mais qui peut montrer son vrai visage quand on y s'attend le moins. C'est pour cela que, bien évidemment, il faut rester vigilant. 

Imaginez la situation suivante: en tant qu'une personne très bavarde et un peu commère, vous ne hésitez pas à partager toutes les rumeurs avec vos collègues de travail. Tout le monde semble adorer vos histoires, sauf une personne, un homme appelé Stéphane, qui ne sourit jamais mais qui est toujours là quand vous commencez à raconter ce que vous savez. 

Un jour, l'un de vos collègues, vous aborde pendant une pause café et vous dit: "je pense que Stéphane raconte à notre chef tout ce qu'on dit derrière son dos." Mais comme, vous êtes optimiste de nature, vous lui affirmez "Mais non! C'est impossible, il ne dit jamais rien, il ne sourit même pas! C'est comme s'il n'était jamais là!". "Mais c'est justement ça" - répond votre collègue "méfie-toi de l'eau qui dort"

(Foto: CC0 Public Domain: Pixabay - TomMarc)


Woda z reguły kojarzy się z czymś pozytywnym. Jako przykład zwykle podajemy takie przypadki, jak ilość płynów niezbędna do życia czy też deszcz nawadniający pola i umożliwiający, tym samym, uprawę warzyw i owoców.

Jednak woda ma również swoją ciemną stronę, którą symbolizują, na przykład, powodzie, wystąpienie rzek z brzegów czy zbyt obfite opady. I to właśnie do tego negatywnego aspektu wody nawiązuje dzisiejsze wyrażenie. 

Śpiąca woda (l'eau qui dort) jest symbolem osoby, która, na pierwszy rzut oka, wydaje się nieszkodliwa, niegroźna, a mimo to pokazuje swoje prawdziwe oblicze w momencie, w którym najmniej się tego spodziewamy.

Wyobraź sobie następującą sytuację: jako gadatliwa osoba troszkę lubiąca plotki, zawsze dzielisz się nowinkami ze swoim otoczeniem. Zdaje się, że wszyscy uwielbiają twoje historie. No...prawie wszyscy, jedynie człowiek o imieniu Stéphane nigdy się nie uśmiecha, a jednak zawsze jest w pobliżu, kiedy opowiadasz jakąś historię.

Pewnego dnia, podczas przerwy na kawę, jeden z twoich kolegów mówi: "myślę, że Stéphane donosi szefowi o wszystkim, co mówimy za jego plecami". Jednak jako optymista z natury, odpowiadasz "Niee, to niemożliwe, przecież on nigdy się nie odzywa, nawet się nie uśmiecha, zachowuje się tak jakby go nie było!". No właśnie, zauważa kolega "cicha woda brzegi rwie".

lundi 18 janvier 2016

Co znaczy se jeter à l'eau?

L'expression française "se jeter à l'eau" est liée à la fois à la tragédie et au courage. Tout dépend de la façon dont on l'interprète. Littéralement nous pouvons nous jeter à l'eau afin de nous suicider, nous donner la mort. Cependant, au sens figuré cette expression fait référence aux décisions difficiles et souvent risquées prises à l'improviste. 

Imaginez la situation suivante: depuis longtemps vous êtes profondement amoureux de votre collègue de travail. Vous l'avez dans la peau et pourtant vous n'avez jamais osé lui avouer vos sentiments. Un jour, en sortant du bureau vous la voyez accompagnée d'un bel homme qui en plus a l'air d'être assez riche. Vous perdez la tête mais au bout de cinq minutes vous prenez une décision audacieuse, vous rattrapez le couple et vous vous jetez à l'eau en déclarant vos sentiments devant tout le monde. 


(Zdjęcie: CC0 Public Domain - Pixabay: bykst)



Francuskie wyrażenie "se jeter à l'eau" może być jednocześnie powiązane z tragedią i z odwagą. Zależnie od kontekstu, w jakim go użyjemy. W sensie dosłownym wyrażenie może oznaczać rzucenie się do wody w celu zadania sobie samobójczej śmierci. Jednak metaforycznie odnosi się do odważnych i często ryzykownych decyzji, które podejmujemy pod wpływem impulsu.

 Wyobraźcie sobie następującą sytuację: od dłuższego czasu jesteście do szaleństwa zakochani w koleżance z pracy. Macie wrażenie, że to właśnie "ta" kobieta. Mimo to nie odważyliście się podzielić z nią informacją o tym uczuciu. Pewnego dnia, wychodząc z pracy zauważacie ją w towarzystwie przystojnego mężczyzny, który, co więcej, wygląda na bogatego. Tracicie głowę, ale już po pięciu minutach podejmujecie bohaterską decyzję, doganiacie parę i rzucacie się na głęboką wodę, deklarując swoje uczucia przy wszystkich.

dimanche 27 décembre 2015

Co znaczy être heureux comme un poisson dans l'eau

Très souvent quand nous voulons accentuer notre état d'âme au lieu de nous servir d'une construction de base, nous cherchons une comparaison un peu plus pittoresque.
Grâce à cette petite astuce nous montrons à notre interlocteur l'importance de nos sentiments ou encore de la situation dans laquelle nous nous sommes retrouvés.

L'expression dont nous allons parler aujourd'hui est un exemple parfait de cette catégorie lingüistique. En réalité "être heureux comme un poisson dans l'eau" signifie "être très heureux". La comparaison au poisson ne sert qu'à renforcer le sens de la phrase.

Imaginez la situation suivante: en étant un lecteur acharné vous ne laissez jamais passer une occasion d'agrandir votre collection de bouquins. Un jour, tout près de chez vous, vous apercevez un nouveau magasin. Intrigués vous décidez de vous renseigner sur la nature des produits proposés. En découvrant qu'il s'agit d'une petite librairie bien équipée de livres d'occasion, vous êtes plus que heureux, en d'autres termes, vous êtes heureux comme un poisson dans l'eau. 


(Foto: CC0 Public Domain - Pixabay - manseok)


Bardzo często zdarza się, że chcąc podkreślić nasze emocje lub stan ducha, korzystamy z specjalnego porównania. Do tej kategorii wyrażeń należy, między innymi, être heureux comme un poisson dans l'eau, czyli być szczęśliwym niczym ryba w wodzie. 

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: jako wielbiciele literatury, nie przepuszczacie żadnej okazji, by powiększyć waszą biblioteczkę. Pewnego dnia, w bliskiej odległości od domu, zauważacie nowy sklep. Zaintrygowani wchodzicie, by sprawdzić, jakiego rodzaju towary można w nim nabyć. Jak wielka jest wasza radość, gdy okazuje się, że jest to księgarnia, w której pełno jest używanych i przecenionych książek. Czujecie się szczęśliwi...jak ryba w wodzie.

jeudi 26 novembre 2015

Co znaczy mettre de l'eau dans son vin

L'expression mettre de l'eau dans son vin peut être interprétée de façon littérale et métaphorique. Quant à la première possibilité, elle s'applique surtout quand on voit qu'une personne est en train de mettre de l'eau dans son vin, le plus probablement pour le rendre un peu moins fort. Cependant, "mettre de l'eau dans son vin" signifie également "modérer ses prétentios ou son comportement".

Imaginez la situation suivante: vous êtes marchand de fruits et vous partagez votre stand avec un autre vendeur qui n'est pas pourtant votre associé. Un jour une dame très énervée arrive à votre lieu de travail. Sans donner d'explication, elle vous exige d'un ton plus que méprisant un remboursement pour des fraises pourries qu'elle prétend avoir achetées chez vous. Cependant, nous sommes en mars et en étant écologue fidèle aux produits saisonniers, contrairement à votre collègue, vous ne vendez pas de fruits cultivés sous serre. C'est pour cela qu'avant de dire quoi que ce soit, vous demandez à la dame de bien vouloir mettre de l'eau dans son vin. 

(Zdjęcie: CC0 Public Domain - Pixabay: TBIT)


Wyrażenie "mettre de l'eau dans son vin", czyli "dolać wody do swojego wina" może mieć znaczenie dosłowne lub metaforyczne. Pierwsza z opcji jest bardziej prawdopodobna w przypadku, gdy widzimy osobę, która na naszych oczach dolewa sobie wody do wina, prawdopodobnie, by je rozcieńczyć, zmniejszając przy tym jego moc. Jednak w znaczeniu metaforycznym, "dolać wody do wina" oznacza w języku francuskim "zapanować nad swoim zachowaniem, zrezygnować ze zgłaszanych pretensji".

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: sprzedawca owoców dzieli swoje stoisko z innym, nie są oni jednak wspólnikami. Pewnego dnia na stoisko przybywa wielce zdenerwowana kobieta, która, niczego nie wyjaśniając, pogardliwym tonem żąda zwrotu pieniędzy za zgniłe truskawki, które, jak twierdzi, nabyła na stoisku naszego sprzedawcy. Niemniej jednak, jest miesiąc marzec, a nasz sprzedawca, będąc ekologiem wiernym produktom sezonowym, w przeciwieństwie do swojego kolegi, nie sprzedaje owoców szklarniowych. Dlatego też, przed przystąpieniem do jakichkolwiek wyjaśnień, prosi on podminowaną kobietę, by zechciała nieco zapanować nad swoim zachowaniem, po francusku, dolać sobie wody do wina.